当前位置:首页 > 笔记 > 正文内容

小石潭记翻译加原文(小石潭记原文翻译简短的)

一、小石潭记原文翻译最简短的***小石潭记原文和翻译

1、原文

《小石潭记》

柳宗元〔唐代〕

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。

2、翻译

从小丘西走一百二十多步,隔竹林,可听见水声,像身上带的佩环相碰击发出的声音,心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路,沿路走看见个小潭,潭水清澈。小潭以整块石头为底,近岸边,石底一些部分翻卷过来露出水面。成为坻.屿.堪.岩等不同的形状。青翠的树木,碧绿的藤蔓,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼约有一百条,都像在空中游动,无任何依靠。阳光直照入水底,鱼的影子映在石上。鱼儿一动不动,忽然向远游去,轻快敏捷的样儿,好像和游玩的人互相取乐。

向小石潭的西南方望去,看到小溪像北斗星那样曲折,水流蛇一样蜿蜒,时隐时现。两岸的地势如狗的牙齿相互交错,不知溪水的源头。

我坐在潭边,四面环绕着竹林和树林,寂静凄清。使人心情凄凉,寒气入骨,寂静幽深,不可久留,于是就把当时的情景记下来便离去了。

同去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。同去的有姓崔的两个年轻人。一人叫做恕己,一人叫做奉壹。

二、小石潭记原文及翻译

原文从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐之。伐竹取道,下见(jiàn)小潭,水尤清冽(liè)。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参差(cēn cī)披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽。似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆(qiǎo chuàng)幽邃(suì)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕(shù)己,曰奉壹(yī)。

原文翻译从小土丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到水声,就像人身上佩带的

佩环相互碰击发出的声音,(我的)心情高兴起来。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),向下看见一个小潭,潭水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面。成为水中的高地,小岛,大石。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩、缠绕、摇动、下垂,参差不齐,随风飘动。

潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往得轻快敏捷,好像和游人相互取乐.

向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,有的地方露出来,有的地方被掩没了,隐隐约约可以看得见。溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不知道它的源泉在哪里。

坐在小石潭上,四面被竹子和树木围绕着,寂静寥落,空无一人。(景色)使人心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清,不可以过久留,于是我记下小石潭的景色便离开了。

一起游玩的人有吴武陵、龚古、我的堂弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。

注释

1.从:自,由。

2.小丘:小山岗,在小石潭东面。

3.西:(方位名词作状语)向西。

4.行:走。

5.篁(huáng)竹:竹林

6.如鸣佩环:(倒装句,即‘如佩环鸣(声)’)好像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音。佩与环都是玉质装饰物。鸣:发出声响。

7.乐:以……为乐,翻译时写为“对......感到快乐”(形容词的意动用法)。

8.伐竹取道:砍伐竹子,开辟道路。伐:砍伐。取:这里指开辟。道:路。

9下:(方位名词作状语)向下,往下。

10.见:看见。

11.水尤清冽(liè):潭水格外清凉。尤:格外,特别。清洌:清凉。清,清澈。冽:寒冷。

12.全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把……当作(此句为倒装句,宾语前置,“以全石为底”)。以:用来。为:作为。

13.近岸:靠近潭岸的地方。近,靠近。岸,岸边。

14.卷石底以出:实为“石底卷以出”。石底有部分翻卷过来,高出水面。卷:弯曲。以:而。表修饰,形容如何“出”。

15.为坻(chí)为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩:成为水中的高地,成为小岛,成为突出的石头,成为岩石。

16.青树翠蔓,蒙络(luò)摇缀,参差(cēn cī)披拂:树枝藤蔓遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘荡。翠蔓,翠绿的藤蔓。蔓,藤蔓。蒙,覆盖。络,缠绕。缀,连结。参差,长短不齐的样子。披拂,随风飘荡的样子。

17.可百许头:大约有一百来条。可:大约,表示估计数目许:上下,左右,光景。用在数词后表示约数,表示数量不确定,相当于同样用法的“来”。

18.皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依靠也没有。空:名词作状语,在空中。皆:全,都。无所依,什么依靠也没有。

19.日光下澈,影布石上:阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。下,名词作状语,向下照射。布:照映,分布。澈:透过。

20.佁然不动:(鱼影)静止呆呆地一动不动。佁(yǐ)然,呆呆的样子。

21.俶尔远逝:忽然向远处游去了。俶(chù)尔,忽然。远,形容词作状语,向远处。

22.往来翕(xī)忽:来来往往轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。翕:迅速。

23.乐:逗乐,取乐。

24.潭西南而望:向潭水的西南方向望去而,连词,连接状语和名词,不译,表修饰。西南,向西南(方位名词作状语)。望,看。

25.斗折蛇行,明灭可见:(看到溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时现时隐。明灭,都是形容词作名词,或隐或现之处。斗折:像北斗星一样曲折。蛇行:像蛇一样蜿蜒前行。(“斗”与“蛇”是事物名词作状语,该类活用一般翻译句式为“像……那(一)样”。)

26.明灭可见:或显或隐,有时亮,有时暗。

27.其岸势犬牙差(cī)互:(犬牙,事物名词作状语)像狗牙一样参差不齐。犬牙:像狗牙一样。差互:相互交错。差:交错。岸势:两岸的地形,势:形状。

28不可知其源:不能够知道它的源头。可:能够。其:那(溪水)。

29四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆(qiǎo chuàng)幽邃( suì):四周被竹子树木环绕合抱,寂静寥落,空无一人,感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。环合,围绕、包围。寂寥:寂静寥落。悄怆,寂静得使人感到忧伤。邃,深远。凄:(使动用法)使……凄凉。寒:(使动用法)使……寒冷。

30以其境过清:因为这里的环境过于凄清。以,因为。过,太。清,凄清,冷清。

31不可久居,乃记之而去:不可以长时间停留,于是记下小石潭的情况便离开了。居:待、停留。乃,于是、就。之:代游小石潭这件事。而:表顺承。去:离开。

32.吴武陵:信州(今重庆奉节一带)人,唐宪宗元和初进士,因罪贬官永州,与作者交善。

33同游者:跟着游玩的人。游:游玩。者:……的人。

34宗玄:作者的堂弟,柳宗玄。

35隶而从者:跟着同去的。隶:附属,随从。而:表修饰。从:跟随,动词。

36二小生:两个年轻人。小生:年轻人生:对读书人的称呼。

39.“记”,是古代的一种文体。可以记叙描写,也可以抒情议论,并通过记事、记物,写景、记人来抒发作者的感情或见解,即景抒情,托物言志,属于记述文的范畴。因此,它可以写景状物如《核舟记》,也可以叙事如《桃花源记》,也可以将写景状物与议论抒情结合起来像《岳阳楼记》。

停顿划分

从小丘西行/百二十步,隔/篁(huáng)竹,闻/水声,如/鸣佩环,心/乐之。伐竹/取道,下/见小潭,水

尤/清冽。全石/以/为底,近岸,卷石底/以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩。青树/翠蔓(wàn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。

潭中鱼/可/百许头,皆/若空游/无所依。日光/下彻,影/布/石上,佁(yí)然不动;俶(chù)尔/远逝,往来/翕(xī)忽,似/与游者/相乐。

潭/西南而望,斗折蛇行,明灭/可见。其岸/势犬牙差(cī)互,不可/知其源。

坐/潭上,四面/竹树/环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。以/其境/过清,不可/久居,乃/记之而去。

同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

一、异曲同工的句子

《记承天寺夜游》

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

——日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。

《与朱元思书》

游鱼细石,直视无碍。

——潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

二、古今异义

1.小生:

古义:年轻人。

今义:戏曲艺术中的一种角色。

2、去:

古义:离开。(乃记之而去)

今义:前往,到某处。

3.闻:

古义:听到、听闻。(闻水声)

今义:用鼻子嗅气味。

4.居:

古义:停留。(不可久居)

今义:住。

5.可:

古义:大约。(潭中鱼可百许头)

今义:能愿动词,可以。

6.布:

古义:映,显现。

今义:可做衣服或其他物件的棉麻品。

7.许:

古义:用在数词后表示约数,数目不确定,相当于现在用法的“来”、“上下”、“光景”、“左右”。

今义:允许、准许。

8.佁(yǐ)然:

古义:呆呆的样子,愣住的样子。

今义:痴呆或深思的样子。

9.清:

古义:凄清;冷清。

今义:清晰,清净等。

三、一词多义

1.可:

(1)大约。(潭中鱼可百许头)

(2)可以,能够。(不可久居)

2.从:

(1)介词,自,由。(从小丘西行百二十步)

(2)跟随。(隶而从者)

3.清:

(1)形容词,清澈。(水尤清冽)

(2)形容词,冷清。(以其境过清)

4.差:

(1)形容词,长短不一。(参差披拂)

(2)动词,交错。(其岸势犬牙差互)

5.见:

(1)通“现”出现。(下见小潭)

(2)看见,动词。(明灭可见)

6.乐:

(1)以…为乐,形容词的意动用法。(心乐之)

(2)逗乐。(似与游者相乐)

7.以:

(1)介词,因为。(以其境过清)

(2)连词,而。(卷石底以出)

(3)介词,用。(全石以为底)

8.而

(1)不译,表顺接关系。(乃记之而去)

(2)不译,表并列关系。(隶而从者)

(3)不译,表修饰关系。(潭西南而望)

9.游

(1)游动。(皆若空游无所依)

(2)游览。(同游者)

10.环

(1)玉环。(如鸣佩环)

(2)环绕。(竹树环合)

11.为

(1)动词,作为。(全石以为底)

(2)动词,成为。(为岩)

四、词类活用

1.从小丘西行百二十步。西:名词作方位状语,向西。

2.下见小潭。下:名词作状语,在下面。

3.皆若空游无所依。空:名词作状语,在空中。

4.日光下澈。下:名词作状语,向下。澈:形容词作动词:直射。

5、俶尔远逝。远:名词作状语,向远处。

6.潭西南而望。西南:名词作状语,向西南。

7.斗折蛇行。斗:名词作状语,像北斗七星一样。蛇:名词作状语,像蛇一样。

8.其岸势犬牙差互。犬牙:名词做状语,像狗的牙齿一样。

9.凄神寒骨。凄:形容词的使动用法,形容词作动词,使…感到凄凉。寒:形容词的使动用法,使…感到寒冷。

10.如鸣佩环。鸣:名作动,作响。

11.心乐之。乐:意动用法,感到快乐。

12.隶而从者。隶:名词作动词,跟从。

13似与游者相乐。乐:形容词作动词,逗乐。

五、通假字

下见小潭(“见”通“现”,显现,出现。)

六、特殊句式

倒装句:

1.如鸣佩环(正确语序:如佩环鸣)好像玉环玉佩相碰击发出的声音。

2.全石以为底(正确语序:以全石为底)小潭以整块石头为底。

3.卷石底以出(正确语序:石底卷以出)石底向上弯曲,露出水面。

修辞手法:

1.闻水声,如鸣佩环。(比喻)听到水声,好像玉环玉佩相碰击发出的声音。

2.往来翕忽,似与游者相乐。(拟人)往来轻快敏捷的样子,好像在与游人相互嬉戏。

3.其岸势犬牙差互,不可知其源。(比喻)两岸的地势像狗牙那样参差不齐,不能知道它的源头。

省略句:

1.乃记之而去。(省略主语“这番景致”)于是记下这番景致便离开了。

2.斗折蛇行。(省略主语“小溪的岸边”)溪水像北斗星那样曲折,像蛇前行那样蜿蜒。

3.以其境过清。(省略主语“我”)我因为它的环境过于凄清。

三、《小石潭记》原文及翻译

《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的作品,原文及翻译见下。

原文:从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

翻译:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石露了出来。

青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂。潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。

向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望过去一段看得见,一段看不见。溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人。使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为那种环境太过凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开。

一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人。一个名叫恕己,一个名叫奉壹。

文学赏析:

柳宗元的《小石潭记》是一篇文质精美、情景交融的山水游记。全文193字,用移步换景、特写、变焦等手法,有形、有声、有色地刻画出小石潭的动态美,写出了小石潭环境景物的幽美和静穆,抒发了作者贬官失意后的孤凄之情。《小石潭记》第一段共四句话,写作者如何发现小石潭以及小石潭的概貌。

作者采用“移步换景”的写法,写发现小石潭之经过及小石潭的景物特征,在移动变换中引导我们去领略各种不同的景致,很像一部山水风光影片,具有极强的动态画面感。第一二句着重描述了作者一行发现小石潭的经过。文章一开头,便引导我们向小丘的西面行一百二十步。来到一处竹林,隔着竹林,能听到水流动的声音。

未见其形,先闻其声,如鸣佩环,心乐之。小石潭的出现,虽称不上千呼万唤,也堪称犹抱琵琶半遮面。再由水声寻到小潭,既是讲述了发现小潭的经过,同时也充满了悬念和探奇的情趣,逐渐地在人们眼前展开一幅美妙的图画。待到伐竹取道,才见到小潭。真乃是曲径通幽,景象确实不凡。

这潭完全是由各种形态的石头围出的,所以,作者为它起名曰小石潭,而且潭中露出的石头又都是那么姿态奇特,为坻,为屿,为嵁,为岩。而“青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。”就是作者对于池潭上景物的描绘了。青青的树和翠绿的藤蔓缠绕在一起,组成一个绿色的网,点缀在小潭的四周,参差不齐的枝条,随风摆动。

这潭上的描绘仅12个字,便将小石潭周围的极幽极佳的景致展现在我们面前,令我们愈加觉出小潭的美妙所在,使小石潭的全景富有清静感,仿佛不是人间的一个小天地,而是传说中的一块净土。