当前位置:首页 > 句子 > 正文内容

of studies修辞手法,语言特点

一、留学assignment常用的修辞手法有哪些

恰到好处的使用修辞可以增加文章的说服力与流畅度。下面为大家介绍assignment写作常用修辞手法。

1.assignment开头修辞手法

assignment讲究“开头突兀,结尾潇洒”,开篇必须“立意”。然而,受到母语思维方式牵绊的中国学生并不容易适应这种立论方式。以下两种修辞手法可以帮助你在开篇立稳论点。

数据修辞与罗格斯(Statistics and Data&Logos)

给出精确的数据会让文章的开头严谨写实、有点可据,比空泛的道理更可信。这里的数据是指通过科学统计、实验等活动所获得的数值。数字修辞运用得当,不但可以准确地描述事实,还能使文章引人入胜。

由于数据修辞仅仅是罗列客观事实,所以需要文字上的进一步阐释,一般会和“晓之以理”的罗格斯进行搭配使用。比如下面这篇文章的开头,作者用调查记者数量的减少来推出自己的观点——严肃新闻正在肤浅化:

Back in 2003,the SDN company produced a census of investigative journalists

employed by newspapers based in the capital city,and found 501 full-time

people.When the company repeated the survey in the June of 2019,the count had

dropped to 276.There is no denying that the serious news in this country is

dumbing down.

其实,在看到数据之后,读者已经为记者数量锐减的原因做出自己的猜测,而后面一句紧接着证实了读者的猜测,论点就稳稳地立住了。

2.assignment比喻修辞手法

修辞手法不仅仅在搭建文章的结构脉络上起到重要作用,在词汇层面,各式修辞手法丰富了论据的内容与形式,使道理深入浅出,且令逻辑表达行云流水。在遣词方面,可以用与assignment中的修辞格有很多,这里我们着重介绍最常用的比喻。

相对于其他文章体裁,assignment更加枯燥和难以理解。恰当地使用比喻不但可以增添文章的趣味性,还可以引导读者思考与想象,提高文章对纷繁复杂事理的表达能力。

比喻修辞格最基本的类型有两个:明喻(Simile)与暗喻(Metaphor)。

明喻(Simile)

所谓明喻,就是明确地用as,like这类词表达A像B。例如,在一篇题为《教育的真正作用》的assignment中,作者就使用了明喻的手法来生动地解释了所谓的“填鸭式”教育:

When most people think of the word“education”,they think of a pupil as a

sort of animate sausage casing.Into this empty casing,the teachers are supposed

to stuff“education”.

再如,assignment大家弗朗西斯·培根在他的名篇《谈美》的第一句就使用了一个明喻,将德行之美喻为宝石,让人开篇就对美这个抽象而难以捉摸的事物形成了一个具象的感受,使接下来整篇文章都受益于这句话:

Virtue is like a rich stone.

暗喻(Metaphor)

暗喻中没有as,like等喻词,而直接表达为A是B或A变成了B。在一篇论述早恋合理性的assignment里,作者直接将爱情比作了幸福的钥匙,来让自己支持学生恋爱的观点更加具有说服力:

Ture love is the key to happiness,therefore,even students are entitled to

experience it.

3.广告修辞手法

广告的目的有二:一、让人在极短的时间内记住商品;二,让观众对商品产生好感。因此,一则优秀广告文案需要合理运用修辞手段来加强受众记忆,同时,还要善用修辞的艺术性来增加广告词的美感。

下面我们来介绍几种适合在广告中使用的修辞格,以及使用时需要注意的事项。

排比修辞(Parallelism)

See how they can saw.Power saw.And drill,power drill.And sand,power

sand.(Power electric)

利用排比句的数量优势,在数秒钟内让受众多次听到商品名称,是广告文案常用的手段。需要注意一点:简单的排比重复会让受众产生腻烦心理,因此,各个句子之间要有内容上的切换或意义上的递进。

夸张修辞(Hyperbole)

The A340 brought Delhi closer to Washington D.C.(Airbus)

使用夸张修辞时,要确保受众明了这是艺术性的夸张而不是事实,否则就有虚假宣传之嫌。

押韵(Rhyme)

Sea,sun,sand,seclusion and Spain!(Hotel Calient)

每个英文词汇都有自己丰富的色彩,包括视觉、听觉、嗅觉的色彩,或是文学、历史、情感的色彩。所以,选择押韵词汇的时候不仅仅要考虑发音,还要考虑文字的其他色彩,各方面配合得好,才能写出一条精彩的广告文案。

比如上面这条文案,仅在视觉上就集齐了色彩的三原色——红(sun),黄(sand),蓝(sea)。

双关(Pun)

The label of the achievements.Black label commands more respests.(Black

Lable)

这是一个名叫Black label的威士忌酒广告,双关词为“标志label”,让人产生black label也是成功的label。

双关词的优势就是它的幽默感,同时这也是它最需要谨慎的地方。幽默感掌握不好分寸就很容易造成对某个群体的冒犯。

4.小论文修辞手法

最后我们再简单介绍几种可以让你的小论文(essay)出彩的修辞手法。

并置(Juxtaposition)

并置两个截然不同的事物,起到对比作用:

Under the shadow of excesses of the world’s richest economies,there live

and work some of the poorest people in the developing world,who can not even

afford the necessities of life.

并置修辞就像将一高一矮两个东西放在一起,通过对比,让高的显得更高,矮的显得更矮。在这则例子里,将贫富进行并置对比,比单独描述穷人的贫穷更加触目惊心。

修辞强调(Rhetorical Emphasis)

为了强调某件事而使用,比如排比问句:

Were the painting note provided?No.Was any reasonable effort made to

explore the painter’s letters and interpersonal relationship?No.Each and every

request for primary data was completely ignored.

强调修辞的表现形式多种多样,例如曲言、对照、层进等,这则例句运用了重复问题的方式来强调“一手资料被忽视”这个事实。不同的表现形式所表达的情感色彩也是不一样的,例句中多次的自问自答显然传递出一种质疑与不满的情绪。

类比(Analogy)

对比不同事物间相似的道理:

Nay there is no stond or impediment in the wit,but may be wrought out by

fit studies:like as disease of the body may have appropriate exercises.

类比修辞中,一般会有一个事物更加浅显易懂,来帮助读者去理解另外一个相对深奥的事物。在这则例句中,作者为了深入浅出地解释“读书之于智慧的意义”,就用了“运动之于健康的意义”进行类比。

二、of***studies***语言特点

of studies是培根的论读书,本文采用了大量的修辞手法,有比喻,排比,对比等。培根的Of Studies一文,写于四百年前。在今天的英国,此文当属古典文论,其用语不仅典雅,而且古奥,甚至玄秘。四百年前的语言,既便是当时通俗透顶的平民口语,在今人听来,亦充满“古色古香”之感。在这些译作中,王佐良教授的古典式翻译,无疑,是影响最大的、传播最广的,且最为译界和读者称道和推崇的成功力作。其译作中的一些经典句子,在学界几乎耳熟能详,为人津津乐道。如将Studies serve for delight, for ornament, and for ability译作“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才”,可谓译得出神入化,形神兼备,相映成趣。

三、of studies翻译

of studies翻译:谈读书、论读书、论学习、学习委员。Of Studies《论读书》是英国著名哲学家,文学家弗朗西斯.培根的传世佳作,其文风典雅明快,语言凝练简洁,修辞生动形象,警句迭出,寓意深刻。扩展资料 Of Studies是英国作家Francis Bacon最有影响力的代表作之一,在各个时代都有许多不同风格的翻译版本。其中流传较广且较为上乘的是水天同先生与王佐良先生的译文,他们的'作品分别代表了不同时期的翻译风格。文章通过比较两者译文的措辞、修辞手法和句式结构来研究Bacon散文的翻译方法,以帮助学习和研究Bacon散文的翻译。